בהגווד גיטה: פרק 8, פסוק 5
אַנְתַה-קָאלֵא צַ'ה מָאם אֵוַה סְמַרַן מוּקְתְוָא קַלֵוַרַם
יַהּ פְּרַיָאתי סַה מַד-בְּהָאוַםּ יָאתי נָאסְתְי אַתְרַה סַמְּשַׂיַהּ
יַהּ פְּרַיָאתי סַה מַד-בְּהָאוַםּ יָאתי נָאסְתְי אַתְרַה סַמְּשַׂיַהּ
אַנְתַה-קָאלֵא—בסוף החיים; צַ'ה—גם; מָאם—אותי; אֵוַה—אכן; סְמַרַן—זוכר; מוּקְתְוָא—בנוטשו; קַלֵוַרַם—את הגוף; יַהּ—מי ש-; פְּרַיָאתי—הולך; סַהּ—הוא; מַת-בְּהָאוַם—את הטבע שלי; יָאתי—מקבל; נַה—לא; אַסְתי—יש; אַתְרַה—בכך; סַמְּשַׂיַהּ—ספק.
תרגום
ומי שבקץ חייו, בנוטשו את גופו, זוכר רק אותי, זוכה מיד בטבעי. אין כל ספק בכך.
התעמקות
המילה סְמַרַן ("זוכר") היא חשובה. נשמה לא טהורה, שלא תרגלה תודעת קרישנה ושירות מסור, אינה מסוגלת לזכור את קרישנה. משום כך יש לתרגל תודעת קרישנה ממש מראשית החיים. מי שחותר להצלחה בסוף חייו חייב לתרגל את זכירתו של קרישנה. עליו לזמר תמיד את המַהָא-מנטרה הרא קרישנה הרא קרישנה קרישנה קרישנה הרא הרא/ הרא ראמה הרא ראמה ראמה ראמה הרא הרא. שְׂרִי צ'איטניה הורה להיות מאופקים וסבלנים כעץ (תַרוֹר אַפּי סַהישְׁנּוּנָא). אדם שמזמר הרא קרישנה אפשר שייתקל בקשיים רבים, אולם עליו לשאת בהם באורח-רוח ולהמשיך ולזמר הרא קרישנה הרא קרישנה קרישנה קרישנה הרא הרא/ הרא ראמה הרא ראמה ראמה ראמה הרא הרא. או אז יוכל לקטוף בסוף חייו את מלוא פירותיה של תודעת קרישנה.